WEB

BUSCA NO SITE

Página Inicial
Capa desta edição
Edições Anteriores
Quem somos
Estudos Espíritas
Biblioteca Virtual
Livros Espíritas em Português Libros Espíritas en Español  Spiritist Books in English Livres Spirites en Français Spiritisma Libroj en Esperanto 
Jornal O Imortal
Vocabulário Espírita
Biografias
Livros Espíritas em Português Libros Espíritas en Español  Spiritist Books in English Livres Spirites en Français Spiritisma Libroj en Esperanto 
Mensagens de Voz
Filmes Espiritualistas
Livros Espíritas em Português Libros Espíritas en Español  Spiritist Books in English    
Efemérides
Esperanto sem mestre
Links
Fale Conosco
Questões Vernáculas
Ano 2 - N° 70 - 24 de Agosto de 2008

ASTOLFO O. DE OLIVEIRA FILHO
aoofilho@oconsolador.com.br
Londrina, Paraná (Brasil)
 

No tocante à colocação do pronome átono em relação ao verbo, já nos referimos aqui à próclise (quando o pronome átono vem antes do verbo) e à ênclise (quando o pronome átono vem depois). Faltou-nos falar algo sobre a mesóclise ou tmese, que é a intercalação de pronome átono em um verbo. Exemplos: amar-te-ei, dir-te-ei, vendê-lo-ia, contar-lhe-ia. 

Há situações em que a próclise é incabível, como, por exemplo, no início de uma oração. Ninguém, salvo na conversação informal, dirá: - Lhe dei o recado, conforme pediste, mas: - Dei-lhe o recado, conforme pediste.

Obviamente, em face da situação mencionada, não sendo possível a próclise, usa-se a ênclise:

– Mandaram-me um claro aviso (e não: Me mandaram um claro aviso)

– Ajude-me nesta tarefa (e não: Me ajude nesta tarefa).

Existem, no entanto, casos em que não cabem nem a próclise nem a ênclise, e a solução é a intercalação do pronome átono no verbo, ou seja, a mesóclise.

Exemplos:

– Mandar-te-ei amanhã a encomenda (em vez de: Mandarei-te amanhã a encomenda).

– Contar-lhe-ei tudo o que aconteceu (em vez de: Contarei-lhe tudo o que aconteceu).

– Dir-te-ei quem é o culpado (em vez de: Direi-te quem é o culpado).

A regra é objetiva: Não é possível a ênclise em relação às formas verbais do futuro do presente e do futuro do pretérito.

Em face dessas formas verbais a solução será a próclise, quando possível usá-la, ou a mesóclise.

*

Para facilitar o emprego dessa regra, eis as formas verbais do futuro do presente e do futuro do pretérito de três verbos:

Dizer:

Futuro do presente: direi, dirás, dirá, diremos, direis, dirão.

Futuro do pretérito: diria, dirias, diria, diríamos, diríeis, diriam.

Amar:

Futuro do presente: amarei, amarás, amará, amaremos, amareis, amarão.

Futuro do pretérito: amaria, amarias, amaria, amaríamos, amaríeis, amariam.

Sorrir:

Futuro do presente: sorrirei, sorrirás, sorrirá, sorriremos, sorrireis, sorrirão.

Futuro do pretérito: sorriria, sorririas, sorriria, sorriríamos, sorriríeis, sorririam.
 


Voltar à página anterior


O Consolador
 Revista Semanal de Divulgação Espírita