Considere este
texto: “Se você
não fizer a
lição, vai
aver-se com
seu pai”.
Há quem o
escreva de forma
diferente: “Se
você não fizer a
lição, vai
haver-se com
seu pai”.
Há algum erro
nele?
Sim, ambos estão
errados, pois
não existe o
verbo aver
e, no caso
mencionado, o
verbo apropriado
é avir.
Derivado do
latim advenire,
avir
significa: V. t.
d.: Pôr em
concórdia;
conciliar,
harmonizar.
Combinar,
ajustar. V. p.:
Sair-se de
dificuldade;
arranjar-se.
Pôr-se em
concórdia;
conciliar-se,
harmonizar-se.
Combinar-se,
ajustar-se.
Sua conjugação
segue as formas
verbais do verbo
vir:
avenho, avéns,
avém, avimos,
avindes, avêm
etc.
Exemplos:
Nem o juiz
conseguiu
avir os dois
inimigos. (...
conseguiu
conciliar os
dois inimigos.)
Deixe-os pra lá;
que eles se
avenham.
(... que eles se
harmonizem.)
Se você não
fizer a lição,
vai avir-se
com seu pai.
(... vai
arranjar-se
com seu pai.)
Você vai se
avir comigo.
(... vai se
entender
comigo.)
Não se preocupe;
depois eu me
avenho com o
patrão. (... eu
me arranjo
com o patrão.)
*
Embora bem
parecidos, os
vocábulos
africâner e
africânder
têm significados
diferentes.
Africâner
é o nome da
língua falada na
África do Sul e
em parte da
Namíbia,
originada do
holandês do séc.
XVII. Como
adjetivo,
significa o que
é pertencente ou
relativo a esse
idioma. A
palavra tem um
sinônimo:
africanês.
Africânder
é o nome que se
dá ao indivíduo
sul-africano
branco, em geral
descendente de
holandeses. Como
adjetivo,
significa o que
pertence ou é
relativo a
africânder.