Uma
personalidade do
universo esperantista e
espírita
O poeta Sérgio de
Sersank assim se
apresenta em seu blogue:
“Sergio de Sersank,
poeta paranaense natural
de Florestópolis,
define-se como homem
comum, em paz consigo e
com a vida. Libertário.
Independente. Um cidadão
do mundo ou “monda
civitano”, na língua
esperanto, que fala com
fluência e divulga com
otimismo. Sersank vem de
uma infância muito
pobre, sendo o 3º da
prole de sete filhos de
modesto sapateiro. Na
adolescência devorou a
estante de livros de um
tio farmacêutico. Mais
tarde estudou toda a
obra de Allan Kardec.
Complementou esses
estudos com os clássicos
da literatura espírita.
Encantou-se com o
“Parnaso de Além-Túmulo”
e com a figura ímpar de
Chico Xavier. Convencido
da existência de Deus,
da imortalidade da alma
e da reencarnação,
abraçou essa doutrina
(...)”
Conheçamos alguns de
seus versos:
Kiel fratoj ĉiujn vidi
estu ĉiam nia cel'.
Kaj por ĉiam nin gvidi
Esperanto estu la stel'!
Tradução:
Ver a todos como irmãos
seja sempre o nosso
objetivo.
E seja o Esperanto a
estrela
que nos guie, para
sempre!
“Estado
de Espírito”
Autor de versos em
português e esperanto,
Sérgio Sersank lançou no
dia 8 de março, em
Londrina, o livro
“Estado de Espírito”, do
qual alguns poemas podem
ser lidos em seu blogue
http://www.sersank.blogspot.com.br/.
Em sua página pessoal é
possível, inclusive, ler
alguns de seus poemas em
esperanto, como este:
La premanta poemo
Kio estas homa vivo
ĉi granda kaj bela Argo,
kiu la ĉielaj suverenoj
aranĝis nin por navigo?
Kio estos trans la
insuloj
kaj landoj, kiu povas
scii?
La maro perdiĝas en la
horizonto.
Kien ni sendas la ŝip’?
Ĉu la homajn historiojn
legos iu?
Li vidos nur arabeskojn
en libroj ja nefinataj,
subtere de la Panteon’.
Ene de l’volutoj de l’galakci’
miljonoj da mondoj kaj
sunoj ruliĝas.
Sub tiaj ondoj por ĉiam
perdiĝas.
Kio do fariĝos el ni?
Tradução:
O poema da inquietação
O que é a vida de um
homem
nesta imensa e bela
Argos
que os potentados
celestes
puseram a navegar?
Que haverá além das
ilhas
e terras, que não
sabemos?
Perde-se o mar no
horizonte.
Onde nos leva esta nau?
Quem há de ler nossa
história?
São apenas arabescos
em livros inacabados,
nos porões do Panteão.
Giram nas volutas da
galáxia,
aos milhões, mundos e
sóis.
Perdem-se pra sempre no
infinito.
Então, que será de nós?
(Da coletânea "Estado
de Espírito”)
Esperanto-Asocio de San
Paŭlo informa
“Lorena, cidade das
palmeiras imperiais,
mais uma vez sediará o
Encontro de
Esperantistas do Vale do
Paraíba, que acontecerá
na Casa de Cultura (Rua
Viscondessa de Castro
Lima, 10) no dia 10 de
março (segundo domingo),
das 10h às 17h. A
programação inclui
também uma visita ao
Campus da FATEA
(Faculdades Teresa
D'Ávila) e almoço em
restaurante caipira.”
Mais informações em
esperanto: http://easp.org.br/kuriero/?p=599
Oni
serĉas
Com a finalidade de
divulgar cada vez mais a
Doutrina Espírita, esta
revista eletrônica tem
procurado abranger
semanalmente diferentes
temas a ela
relacionados, tanto em
português como em
inglês, espanhol e, se
possível, em esperanto.
Sua equipe, formada
somente por voluntários,
- uma vez que não tem
fins lucrativos, não
sendo comercializada nem
contando com anunciantes
- deseja incorporar mais
um membro que tenha
experiência em tradução
e possa comprometer-se a
verter ao menos um texto
da revista ao esperanto
uma vez por semana.
Quem estiver interessado
pode entrar em contato
com o Diretor de
Redação:
Astolfo O. de Oliveira
Filho -
aoofilho@gmail.com
André
Luiz: ...sarcasmo e
cólera.
A cada semana, propomos
uma frase de André Luiz,
do livro Sinal Verde,
psicografado por Chico
Xavier, vertida ao
esperanto por Allan
Kardec Afonso Costa.
Nesta, apresentamos a
tradução da frase
proposta na semana
passada:
“Eviti trivialajn aŭ
malaprezaj anekdotojn,
komprenante, ke la
vortoj kreas imagojn kaj
ke la imagoj patronas
agojn.”
“Evitar anedotário chulo
ou depreciativo,
reconhecendo-se que as
palavras criam imagens e
as imagens patrocinam
ações.”
Eis a mais nova:
“Sarkasmo aŭ kolero
komplikas situaciojn, ne
solvante la problemojn.”