Pioneiro do Esperanto no
Brasil
Conheça a história do
esperantista brasileiro
Alberto Couto Fernandes
(1871-1946), que, entre
outras contribuições ao
movimento esperantista
no país, foi por 35 anos
presidente da Liga
Brasileira de Esperanto.
Leia mais em esperanto:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Alberto_Couto_Fernandes
Porto Carreiro Neto –
valoroso tradutor
espírita
Conheça a história de um
grande esperantista
espírita que verteu
importantes obras da
doutrina ao esperanto.
Leia mais sobre ele na
página da Federação
Espírita do Paraná:
http://www.feparana.com.br/biografia.php?cod_biog=196
Informações sobre o
próximo UK
Ouça transmissão da Pola
Retradio na qual se pode
ouvir mais sobre o
próximo Universala
Kongreso de Esperanto,
prestes a ocorrer em
Buenos Aires em julho
deste ano.
Confira:
http://pola-retradio.org/2014/05/e_elsendo-el-la-16-05-2014/
99º Congresso Universal
de Esperanto
O Congresso Universal de
2014 será na Argentina,
mais precisamente em
Buenos Aires, entre os
dias 26 de julho e 2 de
agosto. Já foi preparado
até um boletim
informativo com fotos e
algumas informações
turísticas.
Confira o Boletim
Informativo:
http://www.uea.org/pdf/unua_bulteno_bonaero_2014.pdf
Confira o belíssimo
cartaz de divulgação do
congresso:
http://www.ipernity.com/doc/manuelkantas/26626311
Junte-se à comunidade do
facebook:
https://www.facebook.com/groups/uk2014
Faça sua inscrição pela
internet:
http://www.uea.org/kongresoj/uk_alighilo.php
Livro de Joanna de
Ângelis vertido ao
esperanto
Conheça o Riĉigaj
Momentoj (Momentos
enriquecedores), obra de
Joanna de Ângelis, por
meio da mediunidade de
Divaldo Pereira Franco,
agora com versão
autorizada para o
esperanto, feita pelo
confrade Frederico José
Andries Lopes.
Com versões para baixar
em tablet ou pdf,
confira:
http://www.kunlaboro.pro.br/esperanto/spiritismaj-libroj/ricxigaj-momentoj/
André Luiz ...realização
dos desejos
A cada semana, propomos
uma frase de André Luiz,
do livro Sinal Verde,
psicografado por Chico
Xavier, vertida ao
esperanto por Allan
Kardec Afonso Costa.
Nesta, apresentamos a
tradução da frase
proposta na semana
passada:
“Ne ĉagreniĝu, kunlaboru.
Kiu ĉiale sin vundas,
tiu fariĝas domarbeto.”
“Não se aborreça,
coopere. Aquele que vive
de se ferir, acaba na
condição de espinheiro.”
Eis a mais nova:
“Deziro estas anticipa
realigo. Dezirante, ni
skulptas en la menso,
skulptante ni altiras;
altirante, ni agas; kaj,
agante, ni realigas.”
Até a próxima!