¿Dónde y cómo
surgió el
Esperanto? |
El Esperanto fue
creado por el
médico polaco
Lázaro Zamenhof
en 1887, como
uno de los
medios para
hermanar a los
seres humanos de
las diversas
nacionalidades,
culturas y
lenguas por
medio de un
instrumento de
comunicación
fácil y neutro.
¿Cuál es la
principal
característica y
función de la
lengua
internacional?
Sus principales
características
son: fácil
pronunciación
para todos los
pueblos;
gramática
resumida, con
sólo 16 reglas
fundamentales y
sin excepción;
vocabulario
constituido en
su mayor parte
por palabras que
proceden de las
principales
lenguas cultas
habladas en el
mundo, como
latín, griego,
inglés, francés,
italiano,
español, alemán,
etc. Hoy, el
Esperanto ya
posee una
literatura
riquísima.
¿Qué es lo que
más le llama la
atención del
idioma
internacional?
¿Por qué?
Lo que más me
llama la
atención del
Esperanto es su
estructura
práctica y la
lógica
comprobada de su
gramática, cuyas
reglas no poseen
excepciones
exhaustivas, tan
comunes en las
lenguas
nacionales. Por
eso, la
gramática del
Esperanto puede
ser aprendida en
pocas horas,
dependiendo de
la dedicación
del estudiante.
Para quien nada
conoce de ese
idioma, ¿cómo
comenzar y por
dónde?
Por donde yo
comencé y con
éxito: El Primer
Manual de
Esperanto, que
viene siendo
editado por la
FEB hace más de
medio siglo.
¿Cuántos libros
ha traducido
usted al
Esperanto?
Han sido varios.
Entre ellos, los
que me dieron
mucha alegría al
traducirlos
fueron:
a)
El
Martirio de los
Suicidas (La
Turmentego de la
Memmortigintoj)
de Almerindo
Martins de
Castro, FEB,
1974)
b)
Filigranas de
Luz (Filigranoj
el Lumo), de
Tagore/Divaldo
P. Franco, FEB,
1976)
c)
El
Consolador (La
Konsolanto), de
Emmanuel/Francisco
Cándido Xavier,
FEB, 1977);
d)
Iracema,
de José de
Alencar, 1ª Ed.
por la
Cooperativa
Cultural de los
Esperantistas,
Rio de
Janeiro-RJ,
1974, y 2ª Ed.
por la
Universidad
Federal de
Ceará,
Fortaleza-CE,
1997).
Hace cerca de 35
años, a pedido
del entonces
presidente de la
FEB, el añorado
Francisco
Thiesen, el
cofrade Allan
Kardec A.
Costa, de Belo
Horizonte y yo
hicimos la
versión al
Esperanto de la
excelente
Biobibliografía
de Allan Kardec
(tres
volúmenes), de
autoría del
referido
presidente en
sociedad con
Zeus Wantuil. El
trabajo fue
realizado por
nosotros con
mucha
perseverancia,
ya sea por la
excelencia de la
obra, ya sea por
el cariño con
que el venerado
cofrade Thiesen
nos había
honrado,
designándonos
para ese
ennoblecedor
emprendimiento…
Lamentablemente,
con la
desencarnación
del Sr. Thiesen,
nuestro trabajo
permanece hasta
hoy como un
sencillo y
voluminoso
manuscrito,
esperando su
publicación… ¡Ni
por eso la tarea
dejó de
alegrarnos… a
mí y al
samideano Allan
Kardec A.
Costa!...
Lo que nos da
alguna esperanza
de que un día
esa monumental
biografía de
Allan Kardec
verá la luz es
el hecho de que
nuestro
manuscrito está
bajo el amparo
del fervoroso
samideano
Affonso Borges
Gallego Soares,
¡en la
tradicional sede
de la FEB en Rio
de Janeiro!
Cite un hecho
resaltante que
involucre al
Esperanto en su
vida personal.
Dado el respeto
y la admiración
que siempre le
dediqué al
médium Francisco
Cándido Xavier,
puedo decir que
el hecho más
importante de mi
vida, en
relación al
Esperanto, fue
la invitación
que él me hizo a
mediados de
1974, a una
reunión en la
sede del
Instituto de
Difusión
Espírita en
Araras-SP, con
el Dr. Hercio
M.C Arantes, el
Dr. Campos
Vergal y nuestro
añorado amigo
Oswaldo
Cordeiro, de
Mirassol-SP, con
la finalidad de
que tratemos la
directrices para
la edición
bilingüe del
libro El
Esperanto como
Revelación/Esperanto
kiel Revelacio,
que él, el
médium, había
recibido años
atrás, del
Espíritu
Francisco
Valdomiro
Lorenz. Como
mencioné antes,
el propio
Francisco
Cándido Xavier
sugirió la
estructura del
libro, que
resultó en el
volumen que ya
conocemos, y que
ya alcanzó la
quinta edición.
Su pedido me
marcó profunda y
eternamente.
¿Cómo fue el
episodio del
Espíritu que no
quería la
traducción de
determinado
texto?
¡Qué bueno el
poder dedicar
aquí algunas
líneas a mi
querido y
respetable
hermano Divaldo
Pereira Franco!
A pedido suyo,
vertí al
Esperanto su
pictografía
Filigranas de
Luz, del
Espíritu
Rabindranah
Tagore. Texto
difícil por
tratarse de una
bella prosa
profundamente
poética.
Terminada la
traducción, que
duró meses, me
ocurrió un hecho
interesante:
Empecé la
traducción del
corto prefacio
de la edición
original en
portugués.
Aunque estaba
escrito en un
sencillo
lenguaje
periodístico, al
empezar su
traducción, no
podía pasar más
allá de la
quinta o sexta
línea.
¡Intentaba
nuevamente y
nada! Yo mismo
no entendía que
estaba
ocurriendo. Lo
comenté con
Stella, mi
esposa, y ella
simplemente
sonreía…, como
que tampoco
creía lo que
estaba
sucediendo… Pero
un día, todo se
esclareció.
Divaldo llega a
nuestra ciudad
para hablar en
el auditorio de
IELAR, el mayor
Centro Espírita
local.
Abrazándome,
Divaldo me
pregunta: -¿Y
nuestro libro?
No vacilé: -
Divaldo, el
texto de
Filigranas de
Luz de nuestro
Tagore ya está
todo terminado;
sin embargo,
ocurre algo muy
extraño: no
logro traducir
el prefacio. Ya
lo intenté
varias veces, y
en la sexta o
séptima línea,
me vence un
poderoso
desánimo, a
pesar de su
lenguaje
sencillo.
Divaldo me miró
y me dijo, con
la mayor
naturalidad: -
Benedicto,
Tagore no quiere
que aparezca ese
prefacio, donde
él es mencionado
como un pensador
galardonado con
el Premio
Nobel….
Entonces, me
abstuve de
traducirlo…
Mis contactos
con Divaldo son
fraternales,
como lo son los
de todas las
personas que
tienen la
felicidad de
tenerlo como
amigo y hermano.
Sus palabras
finales.
He sobrepasado
el espacio que
fue concedido
para esta
modesta
entrevista, ¿qué
más podría
agregar que sea
de interés, más
allá de mis
inolvidables
contactos con
los dos médiums
más grandes:
Francisco
Cándido Xavier y
Divaldo Pereira
Franco?...
Sólo me queda
agradecer la
generosa
invitación de la
Dirección de
este órgano de
divulgación de
nuestra
edificante y
consoladora
Doctrina.
|