WEB

BUSCA NO SITE

Edição Atual Edições Anteriores Adicione aos Favoritos Defina como página inicial

Indique para um amigo


O Evangelho com
busca aleatória

Capa desta edição
Biblioteca Virtual
 
Biografias
 
Filmes
Livros Espíritas em Português Libros Espíritas en Español  Spiritist Books in English    
Mensagens na voz
de Chico Xavier
Programação da
TV Espírita on-line
Rádio Espírita
On-line
Jornal
O Imortal
Estudos
Espíritas
Vocabulário
Espírita
Efemérides
do Espiritismo
Esperanto
sem mestre
Links de sites
Espíritas
Esclareça
suas dúvidas
Quem somos
Fale Conosco

 
Entrevista Português Inglês    
Año 9 - N° 425 - 2 de Agosto de 2015
ORSON PETER CARRARA   
orsonpeter@yahoo.com.br       

Matão, São Paulo (Brasil)
 
Traducción:
Ricardo Morante - rmorante3@yahoo.com
  

 
Benedicto Silva: 

“Hoy el Esperanto ya posee una literatura riquísima”

Traductor de varias obras al idioma creado por Zamenhof,
el conocido profesor nos habla sobre su experiencia
en sus actividades como traductor.

 

Benedicto Silva (foto), natural de Cravinhos y residente de São Jose do Rio Preto, ambos municipios paulistas, es profesor jubilado. Dedicado esperantista, ha traducido algunas obras al idioma internacional y nos habla en la presente entrevista sobre su experiencia en este trabajo.
 

¿Dónde y cómo surgió el Esperanto?

El Esperanto fue creado por el médico polaco Lázaro Zamenhof en 1887, como uno de los medios para hermanar a los seres humanos de las diversas nacionalidades, culturas y lenguas por medio de un instrumento de comunicación fácil y neutro.

¿Cuál es la principal característica y función de la lengua internacional?

Sus principales características son: fácil pronunciación para todos los pueblos; gramática resumida, con sólo 16 reglas fundamentales y sin excepción; vocabulario constituido en su mayor parte por palabras que proceden de las principales lenguas cultas habladas en el mundo, como latín, griego, inglés, francés, italiano, español, alemán, etc. Hoy, el Esperanto ya posee una literatura riquísima.

¿Qué es lo que más le llama la atención del idioma internacional? ¿Por qué?

Lo que más me llama la atención del Esperanto es su estructura práctica y la lógica comprobada de su gramática, cuyas reglas no poseen excepciones exhaustivas, tan comunes en las lenguas nacionales. Por eso, la gramática del Esperanto puede ser aprendida en pocas horas, dependiendo de la dedicación del estudiante.

Para quien nada conoce de ese idioma, ¿cómo comenzar y por dónde?

Por donde yo comencé y con éxito: El Primer Manual de Esperanto, que viene siendo editado por la FEB hace más de medio siglo.

¿Cuántos libros ha traducido usted al Esperanto?

Han sido varios. Entre ellos, los que me dieron mucha alegría al traducirlos fueron:

a)    El Martirio de los Suicidas (La Turmentego de la Memmortigintoj) de Almerindo Martins de Castro, FEB, 1974)

b)   Filigranas de Luz (Filigranoj el Lumo), de Tagore/Divaldo P. Franco, FEB, 1976)

c)    El Consolador (La Konsolanto), de Emmanuel/Francisco Cándido Xavier, FEB, 1977);

d)   Iracema, de José de Alencar, 1ª Ed. por la Cooperativa Cultural de los Esperantistas, Rio de Janeiro-RJ, 1974, y 2ª Ed. por la Universidad Federal de Ceará, Fortaleza-CE, 1997).

Hace cerca de 35 años, a pedido del entonces presidente de la FEB, el añorado Francisco Thiesen, el cofrade Allan Kardec  A. Costa, de Belo Horizonte y yo hicimos la versión al Esperanto de la excelente Biobibliografía de Allan Kardec (tres volúmenes), de autoría del referido presidente en sociedad con Zeus Wantuil. El trabajo fue realizado por nosotros con mucha perseverancia, ya sea por la excelencia de la obra, ya sea por el cariño con que el venerado cofrade Thiesen nos había honrado, designándonos para ese ennoblecedor emprendimiento… Lamentablemente, con la desencarnación del Sr. Thiesen, nuestro trabajo permanece hasta hoy como un sencillo y voluminoso manuscrito, esperando su publicación… ¡Ni por eso la tarea dejó de alegrarnos… a  mí y al samideano Allan Kardec A. Costa!...

Lo que nos da alguna esperanza de que un día esa monumental biografía de Allan Kardec verá la luz es el hecho de que nuestro manuscrito está bajo el amparo del fervoroso samideano Affonso Borges Gallego Soares, ¡en la tradicional sede de la FEB en Rio de Janeiro!

Cite un hecho resaltante que involucre al Esperanto en su vida personal.

Dado el respeto y la admiración que siempre le dediqué al médium Francisco Cándido Xavier, puedo decir que el hecho más importante de mi vida, en relación al Esperanto, fue la invitación que él me hizo a mediados de 1974, a una reunión en la sede del Instituto de Difusión Espírita en Araras-SP, con el Dr. Hercio M.C Arantes, el Dr. Campos Vergal y nuestro añorado amigo Oswaldo Cordeiro, de Mirassol-SP, con la finalidad de que tratemos la directrices para la edición bilingüe del libro El Esperanto como Revelación/Esperanto kiel Revelacio, que él, el médium, había recibido años atrás, del Espíritu Francisco Valdomiro Lorenz. Como mencioné antes, el propio Francisco Cándido Xavier sugirió la estructura del libro, que resultó en el volumen que ya conocemos, y que ya alcanzó la quinta edición. Su pedido me marcó profunda y eternamente.

¿Cómo fue el episodio del Espíritu que no quería la traducción de determinado texto?

¡Qué bueno el poder dedicar aquí algunas líneas a mi querido y respetable hermano Divaldo Pereira Franco! A pedido suyo, vertí al Esperanto su pictografía Filigranas de Luz, del Espíritu Rabindranah Tagore. Texto difícil por tratarse de una bella prosa profundamente poética. Terminada la traducción, que duró meses, me ocurrió un hecho interesante: Empecé la traducción del corto prefacio de la edición original en portugués. Aunque estaba escrito en un sencillo lenguaje periodístico, al empezar su traducción, no podía pasar más allá de la quinta o sexta línea. ¡Intentaba nuevamente y nada! Yo mismo no entendía que estaba ocurriendo. Lo comenté con Stella, mi esposa, y ella simplemente sonreía…, como que tampoco creía lo que estaba sucediendo… Pero un día, todo se esclareció.

Divaldo llega a nuestra ciudad para hablar en el auditorio de IELAR, el mayor Centro Espírita local. Abrazándome, Divaldo me pregunta: -¿Y nuestro libro? No  vacilé: - Divaldo, el texto de Filigranas de Luz de nuestro Tagore ya está todo terminado; sin embargo, ocurre algo muy extraño: no logro traducir el prefacio. Ya lo intenté varias veces, y en la sexta o séptima línea, me vence un poderoso desánimo, a pesar de su lenguaje sencillo.

Divaldo me miró y me dijo, con la mayor naturalidad: - Benedicto, Tagore no quiere que aparezca ese prefacio, donde él es mencionado como un pensador galardonado con el Premio Nobel….  Entonces, me abstuve de traducirlo…

Mis contactos con Divaldo son fraternales, como lo son los de todas las personas que tienen la felicidad de tenerlo como amigo y hermano.

Sus palabras finales.

He sobrepasado el espacio que fue concedido para esta modesta entrevista, ¿qué más podría agregar que sea de interés, más allá de mis inolvidables contactos con los dos médiums más grandes: Francisco Cándido Xavier y Divaldo Pereira Franco?...

Sólo me queda agradecer la generosa invitación de la Dirección de este órgano de divulgación de nuestra edificante y consoladora Doctrina.




 


Volver a la página anterior


O Consolador
 
Revista Semanal de Divulgación Espirita

 

-