Artigos

por José Reis Chaves

Nova exegese da Sociedade Bíblica do Brasil


Quem está acostumado a ler estes meus artigos sabe das alterações que as traduções novas da Bíblia têm sofrido com o objetivo de tirar dos seus textos antigos a Doutrina Espírita, o que, aliás, acontece também com a respeitada Bíblia de Jerusalém.

O pretexto para isso é adotar uma linguagem de hoje, mas, na verdade, o objetivo principal nos parece ser mesmo de desestruturar o Espiritismo presente na Bíblia, pois, desde a segunda metade do Século 20 para cá, com seu grande crescimento, essa doutrina codificada por Kardec passou a incomodar muito todas as outras correntes que se consideram, também, seguidoras do Mestre dos mestres. Inclusive, nas capitais e cidades grandes e de porte médio, a grande maioria dos católicos frequenta casas espíritas, o que acontece também, cada vez mais, com boa parte dos protestantes e evangélicos.

Mas vamos à tradução da Sociedade Bíblica do Brasil que, inadequadamente, com a sua exegese, coloca, como tradução do adjunto adverbial de tempo “pali” o ‘ainda’.

Vamos ver esse caso, que é um desses exemplos das alterações dos textos bíblicos antigos nas traduções novas bíblicas, em mais um esforço conhecido de tirar o Espiritismo da Bíblia ou difamá-lo. Os estudiosos dela sob a ótica da reencarnação sabem que João Evangelista é reencarnação do profeta Daniel (561-539 a.C., aproximadamente). Antes de seu arrebatamento em Patmos, para psicografar o Apocalipse, ele não fez profecias nem no seu Evangelho nem nas suas cartas. Mas quando ele era o profeta Daniel, ficou famoso por suas muitas profecias.

Para entendermos o assunto do Apocalipse 10:11, onde se lê a frase: “É preciso que tu, ‘outra vez’ (de novo ou novamente), profetizes”. Certamente essa frase é do excelso Mestre. E a locução adverbial ‘outra vez’ e seus sinônimos entre parênteses são adjuntos adverbiais de tempo e são as empregadas corretamente nas traduções bíblicas antigas da palavra grega “pali”. Mas a Sociedade Bíblica do Brasil, cremos que de boa-fé, pois é composta de pessoas idôneas, colocou no lugar de ‘outra vez’ a palavra ‘ainda’, que é também um adjunto adverbial de tempo, mas que muito sutilmente muda o sentido do contexto da passagem apocalíptica que estamos abordando. É que o advérbio ‘ainda’ é de tempo continuado, e no contexto não houve continuidade de tempo nas profecias de João, pois já foi dito que, no seu Evangelho e nas suas cartas, ele não fez profecias.

E repetimos, pois, que o certo é mesmo ‘outra vez’ e não ‘ainda’, já que não houve continuidade (sentido de ‘ainda’) das profecias danielinas em João. Somente em Patmos, com João já bem velhinho, elas voltaram a surgir ‘outra vez’, tornando-se, então, “danielino-joaninas”!

 

     
     

O Consolador
 Revista Semanal de Divulgação Espírita