La
psicografía de Divaldo
Franco (8)
¿Podría él ser indicado
al Premio Nobel de
Literatura?
(Parte 2 e final)
Prosiguiendo en la
comparación de las obras
del escritor Tagore con
las del Espíritu Tagore
por intermedio de
Divaldo, en el último
artículo analizamos
literariamente solamente
uno de los versos de uno
de sus libros como
escritor, el Gitanjâ Li
(que
quiere decir Ofrenda
Lírica), así como otro
verso de la obra
mediúmnica Estesia.
Ocupémonos de otro verso
de Gitanjâ Li, el
número 100, y otro verso
del libro Estesia, verso
XXVII, reconociendo
también su poesía y
magia:
Yo buceo hondo en el
abismo del océano de las
formas, en la esperanza
de obtener la perla
perfecta de aquel que no
tiene forma.
No hay más navegar de
puerto en puerto en este
mi barco flagelado por
la
tempestad. Se fue el
tiempo en que mi
divertimento era ser
envuelto por las olas. Y
ahora anhelo por morir
dentro de lo que no
muere.
En la sala-de-audiencia,
cerca del abismo sin
fondo donde florece la
música de las cuerdas
sin sonido, yo empuñaré
esta arpa de mi vida.
Yo la modularé por las
notas del eterno; y
cuando ella tenga
solucionado su último
secreto, depositaré a
los pies del silencioso
mi arpa silenciosa.
En la obra Estesia,
verso XXVII, encontramos
la misma poesía:
Yo sé que sólo las
luchas del ideal de la
verdad son legítimas.
Me hice timonero de mi
barco para bien conducir
el destino y navego por
el mar de la ilusión.
Las tempestades vencidas
me trajeron cansancio y
las distancias
conquistadas me
enriquecieron de tedio.
Ahora, sintiendo mi
desdicha, tomas en tus
manos mi dirección y me
pides para confiar.
Lo que yo debería haber
hecho, tú lo harás en un
momento. Tú borras mi
lámpara de luz que se
estremece y enciendes tu
sol de inmortalidad
sobre mi cuerpo que cae
inerte. Este viaje será
de curso rápido y
duración sin límite por
el nuevo océano por
donde me conduces, mí
amo, mi verdad eterna, y
yo me calmo feliz.
Hagamos el análisis
gramatical y literario
del verso 100 de
Gitanjâ Li y del
verso XXVII de Estesia:
Comenzando por el Verso
100 de Gitanjâ Li:
Yo buceo hondo en el
abismo del océano
(SUBST) de las
formas, en la esperanza
(SUBST) de
obtener la perla
perfecta (ADJET)
de aquel que no tiene
forma.
No hay más navegar
(VERB) de puerto
en puerto en este mi
barco (SUBST)
flagelado por la
tempestad (SUBST).
Se fue el tiempo
(SUBST) en que mi
divertimento era ser
envuelto por las olas. Y
ahora anhelo por morir
(VERB) dentro de
lo que no muere
(VERB).
Fueron diecinueve
vocablos principales,
que son encontrados en
versos de las obras
psicografiadas por
Divaldo, del Espíritu
Tagore.
1. BARCO
2. CONFIAR
3. CUERPO
4. ETERNA (ADJET)
5. FELIZ
6. ILUSIÓN
7. INMORTALIDAD
8. LÁMPARA
9. DIRECCIÓN
10. LUCHAS
11. LUZ
12. MAR
13. NAVEGO
14. OCÉANO
(SUBST)
15. SOL
16. TEMPESTADES
(SUBST)
17. CIERTO
18. CIERTO
19. VIAJE
Todos estos vocablos son
encontrados en el libro
psicografiado Estesia,
del Espíritu Tagore, en
los versos III, LIV,
XXVII etc.
Haciendo el análisis
gramatical y literario
del verso XXVII del
libro Estesia, además
del mismo indiscutible
lirismo, encontramos las
siguientes coincidencias
de palabras, subrayados
los vocablos que
aparecen en otros versos
de Gitanjâ Li:
Yo sé que sólo las
luchas del ideal de la
verdad (met) son
legítimas.
Me hice timonero de mi
barco para bien conducir
el destino (met) y
navego (VERB)
por el mar de la ilusión
(met).
Las tempestades
(SUBST) vencidas
me trajeron cansancio
(met) y las distancias
conquistadas me
enriquecieron de tedio
(met).
Ahora, sintiendo mi
desdicha, tomas en tus
manos mi dirección (met)
y me pides para confiar.
Lo que yo debería haber
hecho, tú lo harás en un
momento. Tú borras mi
lámpara de luz
centelleante
(met) y enciendes tu
sol de inmortalidad
sobre mi cuerpo
que cae inerte (met).
Este viaje
será de curso rápido y
duración sin límite
(met) por el nuevo
océano (SUBST)
por donde me conduces
(met), mi amo, mi
verdad eterna
(ADJET) y yo me
calmo feliz.
FUERON ENCONTRADAS POR
LO MENOS DIEZ METÁFORAS
EN ESTE VERSO XXVII DEL
LIBRO PSICOGRAFADO
ESTESIA:
Yo sé que sólo las
luchas del ideal de la
verdad
(MET)
Me hice timonero de mi
barco para bien conducir
el destino
(MET)
y navego por el mar de
la ilusión
(MET)
Las tempestades vencidas
me trajeron cansancio
(MET)
y las distancias
conquistadas me
enriquecieron de tedio
(MET)
tomas en tus manos mi
dirección
(MET)
y me pides para confiar.
Tú borras mi lámpara de
luz centelleante
(MET)
y enciendes tu sol de
inmortalidad sobre mi
cuerpo que cae inerte
(MET)
Este viaje será de curso
rápido y duración sin
límite
(MET)
por el nuevo océano por
donde me conduces
(MET),
mi amo
Interesante que en el
verso LX de Estesia,
encontramos el mismo
adjetivo raro que
también está en el verso
68 del Gitanjâ Li,
el cual es muy poco
conocido y utilizado,
que es ínvio, que quiere
decir intransitable:
Veamos, Estesia,
LX:
En avidez te he buscado
por los ínvios (ADJET)
extensión y, cuando
llego...
Recordamos que estas
coincidencias en la
comparación gramatical y
literaria entre el
escritor Tagore (cuando
estaba encarnado) y el
Espíritu Tagore ocurren
igualmente en las otras
obras del Espíritu
Tagore psicografiadas
por Divaldo, comparadas
con otros libros del
escritor Tagore. En la
pequeña obra, por
ejemplo, Pájaros
Perdidos, del
escritor Tagore,
compuesta de varios
versos cortos de pocas
líneas, estos pájaros
representaron las
melodías, los cantos del
corazón, y los
sentimientos del poeta.
Comparando este libro
con el libro Pájaros
Libres, del Espíritu
Tagore, psicografiado
por el médium Divaldo
Franco, constatamos
igualmente que ocurre
como una continuación de
la obra Pájaros
Perdidos. Los
pájaros realmente
quedaron libres, pues el
poema quedó mucho más
desarrollado, pues sus
versos ocuparon páginas
cada uno y no cortos
versos; y el vocabulario
y el lirismo se
repetirán”.
Delante de este estudio
analítico de la obra del
Espíritu Tagore por
intermedio de Divaldo,
con las obras del
escritor Tagore,
concluimos por la
existencia de muchas
increíbles coincidencias
literarias, gramaticales
y el mismo lirismo
metafórico y poético,
coincidencias esas que
no pueden pasar
desapercibidas.
Volvemos a destacar que
este tipo de comparación
gramatical y literaria
fue hecha con las obras
de otros Espíritus que
se comunicaron por medio
de Divaldo.
La conclusión es que un
estudio más profundo
necesita ser hecho por
los negadores de la
supervivencia del alma
después de la muerte y
de la posibilidad de que
ellos se comuniquen por
medio de médiums, antes
de continuar negando las
hipótesis inmortales.
Infelizmente, de los
varios libros
mediúmnicos de Divaldo
vertidos para más de
quince idiomas, los tres
libros mediúmnicos de
Tagore aún no fueron
traducidos para el
inglés, de lo contrario
ciertamente hasta los
encaminaríamos a la
Academia de
Estocolmo y a la
Fundación Nóbel en
Suecia, indicando
merecidamente el médium
Divaldo para el premio
Nóbel de Literatura,
sólo para constatar cuál
sería el resultado...
|